Web projektiem vai IT projektiem ar Web daļu, pirmais ar ko lietotājs saskaras ir domēna vārds. Izstrādājot jaunus projektus uzņēmumi diezgan daudz uzmanības pievērš domēna vārda izdomāšanai, jo parasti tas arī tiek izmantots kā brand name jeb zīmols. Daži uzņēmumi vairāk par to domā, daži mazāk. Latvijā noteikti par to mazāk domā kā rietumu pasaulē, kur par labu brand name nereti tiek samaksāts no 1 līdz pat 10 miljoniem dolāru.
Latvijā pierasts ir izmantot latviskus domēna vārdus. Valoda atļauj diezgan plašas variācijas. Pēdējos gados īpaši tiek izmantoti lietu/procesu apzīmējumi, lai cilvēkiem ir vieglāk atcerēties. Kā piemēram lizings.lv, apmaciba.lv un daudzi citi. Te noteikti lielais oranžais portāls ar savu nosaukums ir ietekmējis domāšanu. Šādi var ietaupīt līdzekļus uz domēna vārda asociācijas radīšanai ar to, kas tiek pasniegts.
Tomēr pēdējā laikā vairāki jaunie projekti sāk izmantot angliskos vārdus domēna nosaukumā. Iespējams tiek pieņemts, ka cilvēki jau labāk zina valodu, un varbūt sāk trūkt ideju latviskajiem nosaukumiem. Galu galā mūsu kaimiņiem igauņiem gandrīz puse no lielākajiem domēniem ir angļu vārdi. Kāpēc ne mums?
Paskatoties kā tad šī jaunā tendence tiek realizēta kļūst ļoti interesanti.
Piemērs Nr.1 - daudz jau aprunātais E-paraksts. Domēns ir “e-me.lv“. Domu saprast var, e-es, utt. Taču kāpēc angliski? It sevišķi, ja izstrādā valsts iestāde un tas ir valstisks pakalpojums? Ļoti jocīgi. Tāpat arī izruna nav plūstoša, un domu zīmes lietošana nosaukumā - thumbs up! Nu visā tai kļūdu klāstā šāds domēns ir piederīgs :)
Piemērs Nr.2 - jauns tūrisma projekts “www.anothertravelguide.com“. Privāti uzņēmēji, ar globālu piesitienu, angļu vārds ar .com domēnu šķiet pamatots. Aktīvi sāk virzīt, cieši sadarbojas ar AirBaltic. Izskatās, ka primāri tiks orientēts uz Latvijas auditoriju, taču gan jau ir plāni arī par globālo tirgu. Vienīgā problēma ir nosaukuma tulkojums. Standarta lietotājs no Latvijas iztulkos tāpat kā to ir domājuši autori - cits, savādāks tūrisma ceļvedis. Viss it kā ok. Taču pēc būtības precīzais tulkojums ir “kārtējais tūrisma ceļvedis”. Citādāks ceļvedis būtu www.othertravelguide.com. Divi burti, liela atšķirība :) Latvijas lietotāji gan jau nepievērsīs uzmanību šim sīkumam, bet ārvalstīs ar brendingu varētu būt problēma. :)
Tags: web